Plaiboi's blog

kuong@ymail.com

Uống rượu với bạn hiền

on Tháng Mười 1, 2008

春日西湖寄謝法

酒逢知己千杯少,
話不投機半句多。
遙知湖上一樽酒,
能憶天涯萬里人。

Xuân nhật Tây Hồ ký tạ pháp

Tửu phùng tri kỷ thiên bôi thiểu,
Thoại bất đầu cơ bán cú đa.
Dao tri hồ thượng nhất tôn tửu,
Năng ức thiên nhai vạn lý nhân.

(Tào Vận)

Dịch nghĩa:

Gặp tri kỷ để uống rượu thì nghìn chén vẫn còn thấy thiếu
Không gặp người hợp ý để nói chuyện thì nửa chữ cũng thấy nhiều
Biết được đường xa, uống một chén rượu trên hồ
Càng nhớ đến người xa cách ngàn bờ bến, xa vạn dặm

Kường mỗ xin phóng tác:

1. Gặp bạn ta uống rượu nào
Mai mà không gặp nói sao nửa lời
Đường còn xa mãi ngàn khơi
Trên hồ cạn chén biết đời phiêu du

2. Gặp bạn uống cạn ngàn ly
Rồi phường giá áo biết gì mà nghe
Trên hồ một chén đam mê
Nhớ người vạn dặm đường về xa xa


One response to “Uống rượu với bạn hiền

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s

%d bloggers like this: