Plaiboi's blog

kuong@ymail.com

Cúc hoa thi

on Tháng Chín 30, 2008

Trong bộ Hồng Lâu Mộng, có đến 12 bài thơ Vịnh hoa cúc. Đây là loài hoa mọc vào mùa thu, là một thứ hoa nở muộn nhưng lâu tàn, là loài hoa biểu trưng cho mùa thu và cũng biểu trưng cho tiết khí thanh tao của bậc cao sĩ lấy sự an nhàn ẩn dật làm vui thú. Từ xa xưa, chơi cúc đã là một thú chơi tao nhã của các bậc học sỹ.

Đọc tạm 4 bài thơ Vịnh hoa cúc trong Hồng Lâu Mộng

畫菊 (Hoạ cúc – Vẽ cúc)

詩餘戲筆不知狂,
豈是丹青費較量?
聚葉潑成千點墨,
攢花染出幾痕霜。
淡濃神會風前影,
跳脫秋生腕底香。
莫認東籬閑采掇,
黏屏聊以慰重陽。

Thi dư hí bút bất tri cuồng,
Khởi thị đan thanh phí giảo lường?
Tụ diệp bát thành thiên điểm mặc,
Toàn hoa nhiễm xuất kỷ ngân sương.
Đạm nùng thần hội phong tiền ảnh,
Khiêu thoát thu sinh oản để hương.
Mạc nhận đông ly nhàn thái xuyết,
Niêm bình liêu dĩ uỷ trùng dương.

Thơ rồi lại vẽ thực ngông cuồng,
Xanh đỏ lòng sao khéo vẩn vương?
Chụm lá vẩy ra nghìn giọt mực,
Trổ hoa nhuộm hẳn mấy hằn sương.
Nhạt nồng vẻ trội hoa vờn gió,
Gân guốc tay đưa thu đượm hương.
Đừng tưởng vườn đông mà hái bậy,
Dáng bình ta thưởng tiết trùng dương!

(Hành Vu Quân – Tiết Bảo Thoa)

__________

問菊 (Vấn cúc – Hỏi cúc)

欲訊秋情眾莫知,
喃喃負手扣東籬:
孤標傲世偕誰隱?
一樣開花為底遲?
圃露庭霜何寂寞?
雁歸蛩病可相思?
莫言舉世無談者,
解語何妨話片時。

Dục tấn thu tình chúng mạc tri,
Nôm nôm phụ thủ khấu đông ly:
Cô tiêu ngạo thế giai thuỳ ẩn?
Nhất dạng khai hoa vị để trì?
Phố lộ đình sương hà tịch mịch?
Nhạn quy cung bệnh khả tương ti (tư)?
Mạc ngôn cử thế vô đàm giả,
Giải ngữ hà phương thoại phiến thì.

Chẳng biết thu đâu để hỏi chào,
Vườn đông lẩm nhẩm chắp tay vào.
Xa đời ngất ngưởng cùng ai đấy?
Biếng nở lừ đừ khéo chậm sao?
Vườn móc sân sương buồn kể mấy?
Nhạn về sâu ốm nhớ chăng nào?
Đừng cho không đáng cùng đời truyện,
Biết nói thì đây truyện chút nao.

(Tiêu Tương phi tử – Lâm Đại Ngọc)

__________

對菊 (Đối cúc – Ngắm cúc)

別圃移來貴比金,
一叢淺淡一叢深。
蕭疏籬畔科頭坐,
清冷香中抱膝吟。
數去更無君傲世,
看來惟有我知音!
秋光荏苒休辜負,
相對原宜惜寸陰。

Biệt phố di lai quý tỷ kim,
Nhất tùng thiển đạm nhất tùng thâm.
Tiêu sơ ly bạn khoa đầu toạ,
Thanh lãnh hương trung bão tất ngâm.
Sổ khứ cánh vô quân ngạo thế,
Khán lai duy hữu ngã tri âm!
Thu quang nhẫm nhiễm hưu cô phụ,
Tương đối nguyên nghi tích thốn âm.

Trồng ở vườn riêng quí tựa vàng,
Khóm vàng khóm trắng đủ đôi hàng.
Bù đầu lẩn thẩn ngồi gần giậu,
Ôm gối nghêu ngao hát những hương.
Đời được mấy người xa thói tục,
Đây là một bạn biết lòng chăng.
Bóng thu loang loáng đừng nên phụ,
Ngơ ngẩn nhìn nhau tiếc tấc gang.

(Chẩm Hà cựu hữu – Sử Tương Vân)

_________

殘菊 (Tàn cúc – Cúc tàn)

露凝霜重漸傾欹,
宴賞才過小雪時。
蒂有餘香金淡泊,
枝無全葉翠離披。
半床落月蛩聲切,
萬里寒雲雁陣遲。
明歲秋風知再會,
暫時分手莫相思。

Lộ ngưng sương trọng tiệm khuynh y,
Yến thưởng tài quá tiểu tuyết thì.
Đế hữu dư hương kim đạm bạc,
Chi vô toàn diệp thuý ly phi.
Bán sàng lạc nguyệt cung thanh thiết,
Vạn lý hàn vân nhạn trận trì.
Minh tuế thu phong tri tái hội,
Tạm thì phân thủ mạc tương ti (tư).

Móc đọng sương rơi luống phũ phàng,
Chén mừng tiểu tuyết tiết vừa sang.
Cuống vàng nhàn nhạt hương thoang thoảng,
Lá héo lơ thơ nhánh ngổn ngang.
Trăng xế nửa giường sâu rít giọng,
Mây đùn nghìn dặm nhạn thưa hàng.
Thu sau lại hẹn ta cùng gặp,
Tạm biệt xin lòng chớ vấn vương!

(Tiêu hạ khách – Thám Xuân)


Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s

%d bloggers like this: